В указанном тексте используется греческое слово «парусия«, которое имеет два значения — и «присутствие» и «пришествие«. Так что оба перевода могут быть верными. Могут быть! Но не обязательно будут верными, если смотреть на контекст всего повествования.
Там, где имеется несколько значений у одного слова, только общий смысл повествования позволяет решить, какое слово использовать при переводе. Потому вернемся к исследуемому тексту.
«Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?» (
«Когда он сидел на Масличной горе, ученики подошли к нему одни и спросили: «Скажи нам, когда это будет и что будет признаком твоего присутствия и завершения системы вещей?»» (
Вся проблема с переводом этого текста возникла в связи с учением некоторых религиозных групп о том, что Христос уже пришел и невидимо присутствует в мире. В частности, так истолковывают Свидетели Иеговы значимость 1914 года. Для того, чтобы показать, что в данном случае переводчики «Писаний Нового мира», как они называют Библию, сделали весьма грубую ошибку, я приведу несколько текстов, показывающих истинный контекст и смысл повествования как этой главы, так и всего Священного Писания.
При этом, для большей убедительности, я буду пользоваться именно переводом Нового мира, чтобы у тех, кто слишком рьяно отстаивает чрезвычайную точность и верность этого перевода, не было основания ссылаться на якобы ошибочность синодального перевода. Потому что только так можно показать, что в данном тексте переводчики умышленно исказили смысл первоначального повествования с тем, чтобы поддержать свое ложное учение о некоем духовном присутствии Иисуса Христа в мире с 1914 года.
«Иисус подошёл и сказал им: «Мне дана вся власть на небе и на земле. Поэтому идите и во всех народах подготавливайте учеников, крестя их во имя Отца, Сына и святого духа и уча их соблюдать всё, что я вам повелел. И я с вами во все дни до завершения этой системы вещей»» (
Заметьте, этот текст также взят из того же Евангелия от Матфея, и даже содержит такую же фразу, в синодальном переводе «скончания мира» или «кончины века«, а в переводе Нового мира — «завершения системы вещей«. Кстати, я позволю себе отвлечься на эту фразу. По гречески она звучит «сунтелейас тоу аионос» и написана абсолютно одинаково в обоих процитированных текстах. При этом слово «аионос» имеет во всех словарях только три значения: 1. вечность или очень длинный промежуток времени; 2. век, возраст, продолжительность жизни; и 3. мир, материальная вселенная. Некоторые словари еще приводят четвертое значение — имя одного из злых духов. Однако никто не переводит это слово как некую «систему вещей». А вот Перевод нового мира приводит именно такой перевод слова «аионос». Я предполагаю причину: Общество Сторожевой башни учит, что никакого физического уничтожения земли в конце времени не будет, а только нечестивые умрут, и все достижения техники и науки в мире останутся им, наследникам вечного царства на земле. Вот они и придумали обозначить кончину мира или кончину века простой кончиной «системы вещей», игнорируя четкое указание Библии на окончательное разрушение земли. И здесь я опять приведу в сравнение Перевод Нового мира и Синодальный перевод:
«Придёт же день Иеговы как вор. В тот день небеса со свистящим шумом пройдут, а составные части, раскалившись, разрушатся, земля же и дела на ней будут разоблачены. Поскольку всё это так разрушится, то какими должны быть вы в святом поведении и преданности Богу, ожидая и твёрдо держа в памяти присутствие дня Иеговы, когда воспламенённые небеса разрушатся и раскалившиеся составные части расплавятся! Но мы, по его обещанию, ожидаем новых небес и новой земли, на которых будет обитать праведность» (
«Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят. Если так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам, ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихии растают? Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда» (
Обратите внимание, как нелепо выглядит «разоблачение» земли и всех дел на ней в переводе Свидетелей Иеговы по сравнению с естественным «сгоранием» в синодальным тексте. Для этого Свидетели перевели греческое слово «каусомена«, имеющее единственное значение — «сгорать в огне«, перевели просто «разрушатся«, удалив таким образом сгорание земли в огне, и оставив всего лишь не слишком ярко выраженные слова «раскалившись» и «воспламененные«. При этом их даже не смущает, что буквально перед этим апостол Петр недвусмысленно говорит об уничтожении земли огнем, так что даже в своем исковерканном переводе они не смогли этого скрыть:
«посредством чего существовавший тогда мир был погублен, когда его затопили воды. А нынешние небеса и земля тем же самым словом сохраняются для огня и сберегаются на день суда и гибели нечестивых людей» (
Но вернемся к основному слову, ради которого мы затеяли этот разбор. И в этом тексте из Второго послания Петра слово «парусия» переведено Свидетелями как «присутствие«, хотя «день Иеговы», о наступлении которого постоянно возвещали пророки Ветхого Завета, и о котором проповедовали в Новом Завете от Иоанна Крестителя до Иоанна Богослова, никак не может «присутствовать», иначе он не был бы днём. Да и в начале этого отрывка даже перевод Нового мира говорит о том, что «придет день Иеговы». Однако там в оригинале используется другое слово, не «парусия», так что переиначивать его было уже просто не возможно.
Свидетели постоянно апеллируют к тому, что их толкование Библии совершается в контексте всего Писания. Как бы нам хотелось, чтобы это было именно так! Однако это пустые слова, расчитанные на то, что человек, мало сведущий в Писании, даже прочитав его полностью, не сможет сразу же охватить весь его контекст. Мы уже показали, что даже в таком близком контексте в послании апостола Петра переводчики Нового мира уже упустили контекст уничтожения земли огнем и превратили его в кончину «системы вещей», ради утверждения своего ложного учения о наследовании нынешней земли для вечного использования. Точно так же «абсолютно точные» переводчики из общества Сторожевой башни не пожелали увидеть еще одну важную грань контекста повествования Матфея в отношении пришествия-присутствия Иисуса.
Мы не зря привели в самом начале в качестве контекста последние слова Христа из Евангелия от Матфея: «я с вами во все дни до завершения» (перевод Нового мира). Если Христос обещал быть с учениками всё время до завершения века или той самой системы вещей, то о каком признаке присутствия может идти речь? Естественно, Иисус мог быть со Своми учениками и со Своими последователями только духовно, потому никакого духовного пришествия быть не может, потому что духовно Он их и не покидал никогда. А вот о физическом явлении речь идет неоднократно. Однако если мудрецы из Сторожевой башни не найдут выхода из создавшейся ситуации, то они окажутся явными лжецами ввиду слов Христа:
«Если кто-нибудь скажет вам тогда: „Христос здесь!“ или „Там!“ — не верьте, потому что появятся лжехристы и лжепророки, которые покажут великие знамения и чудеса, чтобы, если возможно, ввести в заблуждение и избранных. Я предупреждаю вас об этом заранее. Итак, если вам скажут: „Он в пустыне“,— не выходите. И если скажут: „Он во внутренних комнатах“,— не верьте. Ведь как молния появляется на востоке и освещает всё до запада, так будет и во время присутствия Сына человеческого» (
Здесь словом «присутствие» переведено всё то же греческое слово «парусия«. И представьте, как меняется смысл, если здесь написать не присутствие, а пришествие! Во-первых, идеологи Сторожевой башни становятся лжецами, потому что в 1914-м году никто в мире не увидел пришествия Иисуса Христа. Но во-вторых, этот текст обрел бы связность, которой он лишился вследствие подмены значения слова: Пришествие — это краткий момент, а присутствие — это продолжительное действие. Сверкание молнии — это краткий момент! Может ли сверкание молнии соотноситься с присутствием? Или всё же контекст требует пришествия?
Если вдуматься даже в саму суть вопроса учеников: «что будет признаком твоего присутствия«, то он выглядит совершенно абсурдным ввиду того, что они ожидали установления царства Иисуса уже сейчас, и никак не ожидали Его смерти. А вот о Своем втором пришествии Иисус говорил им открытым текстом.
«В доме моего Отца много жилищ. А если бы это было не так, я сказал бы вам, ведь я иду приготовить вам место. И если я пойду и приготовлю вам место, то приду опять и возьму вас к себе, чтобы и вы были там, где я» (
Причем, сказано также и о методе Его пришествия, которое должно быть отнюдь не каким-то духовным образом, а видимым и естественным:
«После того как он сказал это, он был поднят ввысь у них на глазах, и облако скрыло его из вида. И пока они смотрели в небо, глядя как он уходил, рядом с ними встали двое мужчин в белой одежде и сказали: «Галилеяне, что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, который был взят от вас на небо, придёт таким же образом, каким вы видели его уходящим на небо»» (
Как видите, весь контекст Писаний говорит о пришествии, а не присутствии, причем пришествии видимом, а не духовном. Более того, если бы мы сейчас стали внимательно исследовать учение Библии о втором пришествии Христа, то обнаружили бы, что оно непременно будет сопровождаться видимым воскресением всех праведников и последующей гибелью нечестивых. Этого не произошло в 1914-м году, что делает заявления общества Сторожевой башни лживыми. Но об этом мы поговорим в следующий раз.
А пока мы рассмотрим еще один факт использования слова «парусия» в контексте обсуждаемого отрывка, чтобы понять значение этого слова. Это слово четыре раза используется в 24-й главе Матфея, из которых мы уже рассмотрели два случая в стихах 3 и 27. Теперь рассмотрим это слово в стихах 37 и 39. Потому как мы цитируем по переводу Нового мира, то естественно, это слово переведено как «присутствие». Но нам интересно увидеть, насколько такой перевод соответствует контексту.
«О том дне и часе не знает никто: ни небесные ангелы, ни Сын, а знает только Отец. Но как было в дни Ноя, так будет и во время присутствия Сына человеческого. Как в дни перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошёл в ковчег, и не задумывались, пока не пришёл потоп и не унёс всех, так будет и во время присутствия Сына человеческого. Тогда двое будут в поле: один будет взят, а другой оставлен. Две женщины будут молоть на ручной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена. Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, в какой день придёт ваш Господь» (
Этот текст является продолжением всё той же беседы Христа с учениками о признаках пришествия-присутствия Иисуса Христа. И здесь этот признак связан со временем накануне потопа. Обратите внимание на то, что время Ноя характеризовалось уничтожением всех нечестивых. Сказано, что так будет и в день Христа. День присутствия или пришествия? Читайте последнюю фразу в этом отрывке: «…в какой день придет ваш Господь«. Так пришествие или присутствие? Если присутствие началось в 1914-м году, то когда было или будет это полное уничтожение нечестивых?
И последний штрих для тех, кто вдруг попытается сказать, что день Господа — это не краткий момент, а длительный период. Я знаю о том, что есть любители цитировать слова Господа о том, что у Бога один день как тысяча лет, и тысяча лет как один день. Этим пользуются многие. желающие извратить Писание, в частности в вопросах шестидневного творения мира, и других вопросах, где хочется «растянуть» время. Хотя Свидетели принимают другой библейский принцип истолкования пророческого времени — день за год. В любом случае, я процитирую всего два текста о дне Господнем, которые покажут, что этот день не может тянуться долго, ни год, ни тем более тысячу лет:
«„Горе тем, кто желает прихода дня Иеговы! Что принесёт вам день Иеговы? Он будет тьмой, а не светом, как если бы человек убежал от льва, а ему навстречу вышел бы медведь или как если бы он вошёл в дом и опёрся рукой о стену, а его ужалила бы змея. День Иеговы будет тьмой, а не светом. Он будет мраком, а не сиянием» (
««Вот, наступает день, пылающий, как печь, и все самонадеянные и все поступающие нечестиво станут как жнивьё. Этот наступающий день пожрёт их,— говорит Иегова воинств,— и не оставит им ни корня, ни ветви. А для вас, боящихся моего имени, засияет солнце праведности, и в его лучах будет исцеление. Вы выйдете и будете резвиться, как откормленные телята». «Вы будете топтать нечестивых, потому что они станут пылью у вас под ногами в тот день, когда я буду действовать»,— говорит Иегова воинств» (
Как видите, пророки говорили о наступлении дня, который будет связан с уничтожением нечестивых, причем они будут сожжены огнем и превратятся в прах. И это вполне согласуется с упомянутыми нами новозаветными текстами, говорящими, что пришествие Христа в Его день будет сопровождаться уничтожением нечестивых в огне. Это будет день тьмы и мрака, чего нельзя сказать о «дне», начавшемся, по мнению Свидетелей, в 1914-м году.
В общем, факты говорят конкретно: переводчики из общества Сторожевой башни умышленно исказили значение слова «парусия«, так чтобы оно соответствовало их лжеучению о пришествии Христа. Однако внимательное прочтение контекста всего Писания показывает, что Свидетели заблуждаются, и допустили грубейшую ошибку в переводе.
В ответ на публикацию было получено послание на 24 страницах, которое, естественно, публиковать нет смысла, тем более, что это было не личное исследование отдельного Свидетеля, но в нем были собраны цитаты из разных публикаций общества Сторожевой башни, а потому зачастую повторявшиеся и совершенно не отвечавшие поставленной проблеме. Потому я решил взять из присланного материала буквально две цитаты, которые хочу здесь прокомментировать.
Эта цитата была подана с тем, чтобы доказать, что все упоминания греческого слова «парусия» должны переводиться исключительно как «присутствие», потому что для слова «пришествие» существовало другое греческое слово. При этом приведено голословное утверждение о том, что эти два слова не могут быть взаимозаменяемыми, то есть синонимами. Почему это утверждение голословно? Потому что в публикации общества Сторожевой башни оно не было подкреплено ни какой ссылкой на какой-либо источник. Хотя наличие источника не может автоматически считаться обоснованием ввиду того, что источники тоже разные бывают. Однако к делу:
Я решил перепроверить этот факт, и произвел поиск по латинскому тексту Библии на слово «адвенту». И знаете, что я обнаружил? Древние переводчики, переводившие греческие тексты на латынь, и вероятно знавшие греческий язык не по наслышке, использовали то же самое латинское слово «адвенту» не только для перевода греческого слова «элеусис», но и для перевода половины встречающихся в Новом Завете слов «парусия», а именно в текстах 1Кор 15:23; 2Кор 7:6,7; 1Фес 2:19; 3:13; 5:23 и 1Ин 2:28. А в остальных местах, где встречается греческое «парусия», латинская Вульгата употребляет это же слово, но с другим окончанием — «адвентус» в следующих текстах: Мф 24:3,27,37,39; 1Кор 1:8; 1Фес 2:8,9; 2Пет 3:4 и в других текстах.
Так кому станем верить — неким мудрецам из Сторожевой башни, пытающимся искажением перевода оправдать свое лжеучение, или древним переводчикам Библии на латынь, которые вряд ли преследовали цель создать «конфессиональный перевод» наподобие «нового мира»?
Но рассмотрим другую цитату:
Здесь уже имеется ссылка на довольно солидный труд. Однако вчитаемся в эту цитату и увидим, как «промываются мозги» наивным и доверчивым людям, не желающим мыслить самостоятельно: авторитетный словарь утверждает, что слово «парусия» означает ВИЗИТ царя в провинцию. И мы все прекрасно знаем, что такое визит — это кратковременное событие, которое скорее характеризуется словом «прибытие», «приезд» и «пришествие», нежели словом «присутствие». Но приведя такое авторитетное толкование, лжецы из общества Сторожевой башни, глазом не моргнув, тут же делают «вывод» за легковерного читателя: «слово парусиа относится к царскому присутствию Иисуса Христа с того времени, когда он воссел на престоле как Царь». Так это визит или воцарение? Это в провинции или в столице? Увы, попытка выдать желаемое за действительное не удастся!
Кстати, полученное послание на поверку оказалось банальной перепечаткой приложения к переводу Нового мира. Увы, оказывается Свидетели не могут ничего, кроме цитирования заранее приготовленных публикаций. Похоже им самостоятельно мыслить уже не нужно — достаточно жить чужим умом, слепо веря в идеальность своего перевода и в непогрешимость публикаций общества Сторожевой башни.
Слава Богу, друзья, за ваш труд.
Читаю ваши материалы и наполняюсь радостью — есть еще думающие люди.
Сам неоднократно пытался с ними беседовать, но все как-то без должной предварительной подготовки. Думал смогу достучаться до разума, выложив с десяток цитат на ту или иную тему — не вышло. Там все намного серьезней, нужна усиленная молитва, ну и, конечно, без таких ценных систематизированных материалов не обойтись.
Пусть Господь укрепит вас в вашем труде во славу Его.
Есть разница между словами «телос» (конец) и «су(и)нтелийа» (завершение). Первое слово означает мгновенное событие, второе — событие продолжающееся какое-то время. Иисус использует оба слова, говоря о разных понятиях.