1А БОЖЬЕ ИМЯ В ЕВРЕЙСКИХ ПИСАНИЯХ «ИЕГОВА» — евр. יהוה(ЙХВХ)
«Иегова» (евр. יהוה, ЙХВХ), личное имя Всемогущего Бога, впервые появляется в
Однако современные переводчики удаляют или скрывают личное имя Бога, принадлежащее только ему, что является проявлением вопиющего неуважения к Автору Священного Писания.
Личное имя Всемогущего Бога в форме Тетраграмматона (יהוה, ЙХВХ) появляется в основном еврейском тексте в научных критических изданиях BibliaHebraica6,828 раз. Точно следуя оригиналу, Перевод Нового Мира (как и многие другие переводы) перевел Тетраграмматон как «Иегова», а не заменил его такими титулами, как «Господь», «Бог» и др. В еврейском языке есть отдельные эквиваленты для этих слов (Адонай, Элохим, и т.д.).
В настоящее время, оригинальный еврейский текст является основным источником, где сохранилось Великое Имя в четырехбуквенной форме (יהוה, ЙХВХ).
В Ленинградском Кодексе (CodexLeningradB 19A), который послужил основой для научного критического издания BibliaHebraicaStuttgartensia (BHS) Тетраграмматон огласован как Ехвах, Ехвих и в ряде случаев Еховах (напр.
Практика замены Божьего имени развившаяся среди евреев была применена в более поздних копиях Септуагинты, Вульгаты и многих других древних и современных переводах.
Поэтому, в авторитетном Греческо-Английском Словаре Лиддела и Скотта (AGreek—EnglishLexicon,byLiddellandScott (LS), p.1013) говорится: «ὁΚύριος,=Евр. Яхве, LXX (Септуагинта)
В труде Греческий Лексикон Римско-Византийского Периода (GreekLexiconoftheRomanandByzantinePeriods,byE. A. Sophocles, Cambridge, U.S.A., andLeipzig, 1914, p.699), в статье κύριος «Кириос» говорится: «Господь, представляет יהוה (ЙХВХ). Септ[уагинта] passim [везде, повсюду; в разных местах]».
ВдругомБиблейскомСловаре (Dictionnaire de la Bible, by F. Vigouroux, Paris, 1926, col. 223), говорится: «ВСептуагинтеиВульгатеиспользуется Κύριος и Dominus, ‘Господь‘, тамгдеворигиналестоитИегова». ОтносительноБожьегоимени, водномтруде (A Compendious Syriac Dictionary, edited by J. Payne Smith, Oxford, 1979 reprint, p. 298), говорится: что Mar•ya’ (Господь) «в [Сирийскомпереводе] В.З. Пешито представляетТетраграмматон».
В труде Теологический Словарь Ветхого Завета (TheologicalWordbookoftheOldTestament,Vol. 1, Chicago (1980), p.13) говорится: «Во избежание использования Божьего имени (ЙХВХ) напрасно, набожные иудеи стали заменять само это имя словом адонай. Хотя масореты оставляли четыре оригинальных буквы в тексте, они добавляли гласные ē (вместо ǎ) и ā, напоминая читателю о чтении адонай, независимо от согласных. Эта особенность встречается в Библии более шести тысяч раз. Большинство переводов используют заглавные буквы для перевода титула ‘ГОСПОДЬ’».
БОЖЬЕ ИМЯ В ЕВРЕЙСКИХ ПИСАНИЯХ В ПЕРЕВОДЕ НОВОГО МИРА (НМ)
Сама частотность появления личного имени Бога является свидетельством его важности для Автора Библии. Тетраграмматон встречается 6,828 раз в еврейском тексте BibliaHebraicaStuttgartensia (BHS). Этотакжеподтверждаетсяв Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Vol. I, edited by E. Jenni and C. Westermann, 3rd ed., Munich and Zurich, 1978, cols. 703, 704. Перевод Нового Мира (НМ) последовательно передает Тетраграмматон как «Иегова», кроме Судей 19:18, где вместо Божьего имени по смыслу должно стоять притяжательное местоимение первого лица единственного числа «мой» (в русском тексте «свой»).
Кроме того, на основании вариантов Септуагинты (см.ниже), НМ восстановил Тетраграмматон в трех местах (
Согласно примечаниям в BHK и BHS в
Далее, в пункте 1Б объясняется восстановление Божьего имени в 141 случае.
Таким образом, имя «Иегова» в Еврейско-Арамейской части Перевода Нового Мира встречается 6,973 раза, включая три раза в сложносоставных названиях (
«Иегова» в Еврейско-Арамейской части НМ:
6,827 – ЙХВХ передан как «Иегова»
146 восстановлений
Всего 6,973 от Бытия до Малахии.
КРАТКАЯ ФОРМА БОЖЬЕГО ИМЕНИ
Краткая форма Божьего имени, Йах, встречается в масоретском тексте 50 раз. В НМ она передается как «Иаг» в следующих местах: Исход 15:2; 17:16; Псалом 68:4, 18; 77:11; 89:8; 94:7, 12; 102:18; 104:35; 105:45; 106:1, 48; 111:1; 112:1; 113:1, 9; 115:17, 18, 18; 116:19; 117:2; 118:5, 5, 14, 17, 18, 19; 122:4; 130:3; 135:1, 3, 4, 21; 146:1, 10; 147:1, 20; 148:1, 14; 149:1, 9; 150:1, 6, 6; Песнь Песней 8:6; Исаия 12:2; 26:4; 38:11, 11.
1Б ИЗМЕНЕНИЯ ПЕРЕПИСЧИКОВ КАСАЮЩИЕСЯ БОЖЬЕГО ИМЕНИ
134 изменения
В 134 местах иудейские соферимы (переписчики) изменили Тетраграмматон ЙХВХ в оригинальном еврейском тексте на Адонай.
В труде Gins.Mas, Vol. IV, p.28, § 115 говорится: «Мы видим, что во многих из этих ста тридцати четырех местах, где в теперешнем тексте стоит Адонай в согласии с этой масорой, некоторые из лучших рукописей и ранних копий содержат Тетраграмматон. Возникает вопрос: как же возникло это отклонение? Долго искать объяснение не надо. Испокон веков иудейский канон устанавливает, что непередаваемое имя должно произноситься как Адонай, как если бы оно писалось אדני [Адонай] вместо יהוה [ЙХВХ]. Следовательно, для переписчиков не было ничего более естественного, чем просто заменить выражение, указывающее произношение Тетраграмматона, который им запрещалось произносить».
Далее следует список 134 мест, согласно Gins.Mas, Vol. I, pp.25, 26, § 115:
Бытие 18:3, 27, 30, 31, 32; 19:18; 20:4; Исход 4:10, 13; 5:22; 15:17; 34:9, 9; Числа 14:17; Иисус Навин 7:8; Судей 6:15; 13:8; 1 Царей 3:10, 15; 22:6; 2 Царей 7:6; 19:23; Ездра 10:3; Неемия 1:11; 4:14; Иов 28:28; Псалом 2:4; 16:2; 22:30; 30:8; 35:17, 22, 23; 37:13; 38:9, 15, 22; 39:7; 40:17; 44:23; 51:15; 54:4; 55:9; 57:9; 59:11; 62:12; 66:18; 68:11, 17, 19, 22, 26, 32; 73:20; 77:2, 7; 78:65; 79:12; 86:3, 4, 5, 8, 9, 12, 15; 89:49, 50; 90:1, 17; 110:5; 130:2, 3, 6; Исаия 3:17, 18; 4:4; 6:1, 8, 11; 7:14, 20; 8:7; 9:8, 17; 10:12; 11:11; 21:6, 8, 16; 28:2; 29:13; 30:20; 37:24; 38:14, 16; 49:14; Плач Иеремии 1:14, 15, 15; 2:1, 2, 5, 7, 18, 19, 20; 3:31, 36, 37, 58; Иезекииль 18:25, 29; 21:9; 33:17, 20; Даниил 1:2; 9:3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 19, 19, 19; Амос 5:16; 7:7, 8; 9:1; Михей 1:2; Захария 9:4; Малахия 1:12, 14.
Перевод Нового Мира восстанавливает оригинальное прочтение в 133 местах, передавая его как «Иегова». Единственное исключение
Восемь других изменений
Согласно Gins.Int, pp.368, 369, в некоторых случаях иудейские переписчики заменили Тетраграмматон словом Элохим. Перевод Нового Мира восстанавливает оригинальное прочтение с следующих местах: Псалом 14:1,2,5; 53:1,2,4,5,6.
Таким образом Перевод Нового Мира восстанавливает оригинальное прочтение, Тетраграмматон, в 141 месте, передавая его как «Иегова».
Смотрите также ссылку: http://jhwww.narod.ru/NewWorld3.html
Список сокращений:Gins. Massoretico—CriticalTextoftheHebrewBible,byC. D. Ginsburg, London, 1926.
Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, by C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, 1966 reprint.
Gins.Mas The Massorah, by C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, 1975 reprint.
Перенос Божьего имени (יהוה) в Греческие Писания
(с двенадцатью подтверждающими отрывками)
Одна из характерных особенностей существующих сегодня рукописей древнегреческого текста, а также многих древних и современных переводов — отсутствие в них Божьего имени. В древних Еврейских Писаниях это имя было представлено около 7000 раз четырьмя еврейскими буквами יהוה, которые обычно называют тетраграмматоном и передают русскими буквами ЙХВХ. Точное произношение этого имени сегодня неизвестно, однако чаще всего его переводят как «Иегова».
Поскольку Христианские Греческие Писания были добавлены к священным Еврейским Писаниям и являются их боговдохновенным продолжением, такое неожиданное исчезновение Божьего имени в греческом тексте кажется непоследовательным, особенно ввиду того, что сказал Иаков апостолам и старейшинам в Иерусалиме приблизительно в середине I в. н.э.: «Симеон подробно изложил, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы собрать из них народ во имя своё» (Де 15:14). Затем, подтверждая сказанное, Иаков процитировал слова из
Эта теория была полностью опровергнута, когда был найден папирусный свиток LXX, содержащий вторую половину книги Второзаконие. Ни в одном из его фрагментов вместо Божьего имени ни разу не используются Ки́риос или Тео́с, но в каждом случае стоит тетраграмматон, представленный квадратным еврейским письмом.
В 1944 году В. Г. Уодделл (W. G. Waddell) опубликовал фрагмент этого папируса в «Журнале теологических исследований» («JournalofTheologicalStudies», т. 45, с. 158—161). В 1948 году в Каире (Египет) два миссионера Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов, выпускники Школы Галаад, приобрели фотографии 18 фрагментов этого папируса и разрешение на их опубликование. Впоследствии 12 из этих фрагментов появились в английском издании «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» (1950, с. 13, 14). На основании фотографий из этого издания были проведены три исследования: 1) А. Ваккари (A. Vaccari), «PapiroFuad, Inv. 266. AnalisicriticadeiFrammentipubblicatiin: „NewWorldTranslationoftheChristianGreekScriptures“, Brooklyn (N.Y.) 1950 page 13s.», опубликовано в «StudiaPatristica», т. I, часть I, под редакцией Курта Аланда (KurtAland) и Ф. Л. Кросса (F. L. Cross), Берлин, 1957, с. 339—342; 2) В. Баарс (W. Baars), «PapyrusFouadInv. No. 266», опубликовано в «NederlandsTheologischTijdschrift», т. XIII, Вагенинген, 1959, с. 442—446; 3) Джордж Ховард (GeorgeHoward), «TheOldestGreekTextofDeuteronomy», опубликовано в «HebrewUnionCollegeAnnual», т. XLII, Цинциннати, 1971, с. 125—131.
Вот что написал об этом папирусе Пауль Кале (PaulKahle) в труде «StudiaEvangelica» (под редакцией Курта Аланда, Ф. Л. Кросса, Жана Даньелу [JeanDanielou], Гаральда Ризенфельда [HaraldRiesenfeld] и В. К. ван Унника [W. C. vanUnnik], Берлин, 1959, с. 614): «Другие части того же папируса были воспроизведены с фотографии папируса Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов в предисловии к английскому переводу Нового Завета (Бруклин, Нью-Йорк, 1950). Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, Отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до кодекса B, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».
В труде «ÉtudesdePapyrologie» (т. 9, Каир, 1971, с. 81—150, 227, 228) было опубликовано в целом 117 фрагментов папируса Фуада 266 (LXXP. Fouad Inv. 266). Заки Али (Zaki Aly) и Людвиг Кёнен (Ludwig Koenen) выпустили фотоиздание всех фрагментов этого папируса под названием «Три свитка ранней Септуагинты: Бытие и Второзаконие» («Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy») в серии «Papyrologische Texte und Abhandlungen» (т. 27, Бонн, 1980).
Наши читатели могут увидеть тетраграмматон на фотографиях 12 фрагментов этого папирусного свитка, столь ранней копии LXX. Специалисты датируют этот папирус I в. до н.э., то есть временем, когда с начала работы над LXX прошло приблизительно два столетия. Это доказывает, что первоначальный текст LXX действительно содержал Божье имя везде, где оно встречалось в еврейском оригинале. Девять других греческих рукописей также содержат Божье имя. (См. НМ с прим., с. 1562—1564.)
Была ли у Иисуса Христа и у тех его учеников, которые писали Христианские Греческие Писания, возможность пользоваться копиями греческой Септуагинты, в которых Божье имя встречалось в виде тетраграмматона? Несомненно! Тетраграмматон сохранялся в копиях LXX в течение нескольких столетий после Христа и его апостолов. Приблизительно в первой половине II в. н.э. появился греческий перевод Аквилы, который также содержал тетраграмматон, представленный древнееврейским письмом.
Иероним, живший в IV—V вв. н.э., в прологе к книгам Самуила и Царей сказал: «И четырёхбуквенное имя Божие [יהוה], записанное древним письмом, мы и по сей день встречаем в некоторых греческих списках». Таким образом, вплоть до времён Иеронима, основного переводчика латинской Вульгаты, существовали греческие рукописи переводов Еврейских Писаний, в которых всё ещё содержалось Божье имя в виде четырёх еврейских букв.
Когда Иисус и его ученики читали Писания в оригинале, на еврейском, или же в переводе греческой Септуагинты, они встречали Божье имя в виде тетраграмматона. Следовал ли Иисус традиционному иудейскому обычаю тех дней и произносил ли в этих местах Адона́й из страха осквернить имя Бога и нарушить третью заповедь? (
Теперь перед нами встаёт вопрос: использовали ли ученики Иисуса Божье имя, когда писали под вдохновением Бога? Иными словами, стояло ли имя Бога в оригинале Христианских Греческих Писаний? У нас есть полное основание ответить утвердительно. Евангелие от Матфея сначала было написано не на греческом, а на еврейском языке, как это отметил Иероним (IV—V вв. н.э.), который сказал следующее:
«Матфей, он же Левий, из мытаря апостол, первый в Иудее для уверовавших из обрезания написал евангелие Христово еврейскими буквами и словами. Кто потом перевёл его на греческий язык, это не довольно известно. Само же еврейское евангелие и доселе находится в Кесарийской библиотеке, которую весьма тщательно собрал Памфил мученик. Я также имел случай списать это евангелие у Назареев, которые в Сирийском городе Верее пользуются этою книгою» («О знаменитых мужах», опубликована в серии «Библиотека творений святых отцов и учителей церкви западных», издававшейся при Киевской Духовной Академии, книга 8, Творения блаженного Иеронима Стридонского, часть 5, с. 290, Киев, 1879).
Матфей цитировал боговдохновенные Еврейские Писания более ста раз. Поэтому там, где цитаты включали Божье имя, он был обязан верно следовать тексту и вносить тетраграмматон в своё евангельское повествование на еврейском языке. Его повествование, вероятно, было очень схоже с еврейским переводом, который сделал в XIX в. Ф. Делич (F. Delitzsch); в этом переводе в Матфея имя «Иегова» встречается 18 раз. Хотя Матфей предпочитал цитировать непосредственно из Еврейских Писаний, а не из LXX, он мог последовать LXX и вставить Божье имя в греческий текст в те места, где оно должно быть. Все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, также цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя.
Об употреблении тетраграмматона в Христианских Греческих Писаниях Джордж Ховард, из университета штата Джорджия (США), писал в «Журнале библейской литературы»: «Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] З[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя. На следующих страницах мы разовьём теорию о том, что Божье имя, יהוה (а возможно, и его сокращения), первоначально было написано в НЗ в цитатах и ссылках на В[етхий] З[авет] и что со временем это имя было заменено неравноценным [краткой формой слова Ки́риос, «Господь»]. Это изъятие тетраграм[матона], на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между „Господом Богом“ и „Господом Христом“, что отразилось в рукописной традиции самого текста НЗ» («JournalofBiblicalLiterature», т. 96, 1977, с. 63).
Соглашаясь с вышесказанным, сделаем одну оговорку: на наш взгляд, это не «теория», а, скорее, изложение исторических фактов, касающихся передачи текста библейских рукописей.
[Сноска]
См. фотографии фрагментов папируса Фуада 266 (P. FouadInv. No. 266) из Второзакония в переводе LXX на с. 1736, 1737. Мы пронумеровали эти 12 фрагментов; в некоторых из них обведённый тетраграмматон встречается более одного раза. Отрывок №1 из
[Иллюстрации, страницы 1736, 1737 в Переводе Нового Мира]
[Фотографии фрагментов папируса Фуада 266 (P.FouadInv.No. 266) из Второзакония в переводе LXXсмотрите в публикации]
3 Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях
«Иегова» — евр. יהוה(ЙХВХ)
Ниже приводится перечень 237 мест, в которых имя «Иегова» восстановлено в основном тексте «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира». (См. также НМ с прим., с. 1565, 1566.)
«Иаг» — краткая форма Божьего имени — встречается в греческом выражении халлелуиа́, происходящем от еврейского халелу-Йа́х, «восхваляйте Иаг!» (
Чтобы не выйти за рамки переводческой работы и не стать толкователями, мы были предельно осторожны при восстановлении Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях и всегда тщательно сверялись с Еврейскими Писаниями. Мы искали соответствия в еврейских переводах. Для каждого из 237 мест, где мы восстановили имя «Иегова» в основном тексте нашего перевода, было найдено одно или более соответствий в переводах на еврейский.
Маловероятно, что первые христиане, цитируя Септуагинту, удаляли из цитат имя Бога. Профессор Джордж Ховард в статье, помещённой в «Библейском археологическом обозрении» за март 1978 года, привёл веские доводы в пользу этого заключения («BiblicalArchaelogyReview»). Так, он упоминает «известный раввинский отрывок (Тосефта, Шаббат 13.5)», в котором «обсуждается проблема уничтожения еретических текстов (по всей видимости, и книг христиан-иудеев)». В чём же заключалась проблема? «Еретические тексты содержат Божье имя, и их повсеместное уничтожение повлекло бы за собой уничтожение Божьего имени».
Далее профессор Ховард добавил: «Удаление тетраграмматона, по-видимому, привело к появлению иной теологической среды, отличной от той, что существовала в новозаветный период I века. Бог иудеев, которого всегда старательно отличали от всех других богов при помощи его еврейского имени, с исчезновением тетраграмматона в какой-то мере утратил своё отличие».